Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подверг критике перевод некоторых иностранных слов на казахский язык.
«Хотели от иностранных, особенно русских, слов избавиться – каких только переводов на казахский не делали. О некоторых говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые — лишь бы перевести. Международное слово «процент» заменили словом даже не тюркоязычным, а персидским – «пайыз». Я с этим не согласен», — сказал Назарбаев на презентации учебников в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».
Президент вспомнил, как когда-то, ныне покойный, композитор Еркегали Рахмадиев жаловался ему, что «был композитором, а стал «сазгером».
«Композитор, пианино — международные слова, что мы получим от их перевода? Перевели «пианино» как «күйсандық». «Сандық» (сундук – ред.) у казахов что означает?» – продолжил Назарбаев.
Однако перевод некоторых слов на казахский язык президент нашел очень удачным.
«Очень красиво перевели слово «мороженое» — «балмұздақ». Международные термины, если войдут в казахский язык, только обогатят его и преумножат количество слов», — заключил он.