Депутат Бахытбек Смагул посмотрел учебник английского языка для 1 класса и был возмущен количеством допущенных в нем ошибок, передает NUR.KZ.
«Учебники или набор ошибок?» — именно с этих слов начинается пост депутата на его странице в Facebook.
По его словам, он просмотрел электронную версию учебника, которая выложена на сайте министерства образования, ведь ранее глава МОН Асхат Аймагамбетов обещал, что ученики сами смогут выбирать — использовать привычные книги или планшеты.
«Речь идет об учебнике английского языка для учащихся 1 классов общеобразовательных школ, утвержденном Министерством образования и науки — «Smiles 1 Pupil’s Book for Kazakhstan Grade 1» (Jenny Dooley, Virginia Evans, перевод Н. Мухамеджанова). Так, например, английское слово «blue» переводится на русский «голубой», а на казахский — «көк». Правильный вариант, конечно, — «көгілдір». «Pink» на русском языке «розовый», на государственном языке — «ал қызыл». Но это не словосочетание, а одно слово и пишется слитно — «алқызыл». Неправильная запись также наблюдается в разделе чисел. Так, например, «three» на казахском написано как «уш», что в переводе означает совсем иное слово, а не цифру. Правильный вариант «үш» — «три». «Table» на казахском написан как «устел». Такого слова вообще нет в государственном языке. В слове должна присутствовать специфическая казахская буква «ү» — «үстел». С такой же ошибкой написано слово «Big» — «улкен» — правильно будет использовать букву «ү» — «үлкен». Непонятно одно: по какой причине авторам не понравилась буква «Ү», чтобы ее везде заменить буквой «У». Но больше смущает то, что слово «chicken» автору захотелось написать именно через специфическую «ү»,и получилось «таүық», хотя должно быть «тауық» — «курица». Но ошибки на этом не заканчиваются. Как вы думаете, как на казахском языке будет звучать слово «doll» (кукла)? Наверняка вы знаете правильный ответ. Однако из-за этого учебника наших детей в школе будут учить, что это слово на казахском звучит «қуыршық». Правильный вариант — «қуыршақ». В соответствии с законом сингармонизма, фонологическими особенностями языка, написание слова «машина» на казахском — «машине» — было принято в 2017 году. Этот термин вошел в орфографический словарь казахского языка, разработанный Институтом языкознания им. А. Байтурсынова, и широко используется в других учебниках. Но в учебнике перевели слово как «мәшіне», — возмущается Смагул.
Он возмущен тем, что слова на государственном языке написаны с такой небрежностью. Депутат считает, что такие учебники способствуют формированию неграмотного поколения и мешают развитию казахского языка.
«В этом учебнике, который используется с 2016 года, есть и старая информация. Например, в нем написано на английском языке “Это моя страна — Казахстан. Президент Казахстана — Нурсултан Назарбаев”. Или: “Это — Астана. Он является столицей Казахстана”. Я думаю, что министр образования и науки Асхат Аймагамбетов примет это во внимание и исправит ошибки!» — завершил свой пост народный избранник.